Búsqueda

miércoles, 7 de julio de 2010

Marcos 16:9-20 ¿Texto espurio? El final del evangelio de Marcos

Codex Vaticanus

 Codex Sinaiticus

Los Codex Sinaiticus y Vaticanus, escritos en griego koiné, son los pergaminos más antiguos que se tiene del Canon Neotestamentario, los cuales datan de la primera mitad del siglo IV.

Final de Marcos

El texto termina en

8
ΚΑΙ ΕΞΕΛΘΟΎCΑΙ ΈΦΥΓΟΝ ΑΠΌ ΤΟΎ ΜΝΗΜΕΊΟΥ· ΕΊΧΕ ΔΕ ΑΥΤΆC ΤΡΌΜΟC ΚΑΙ ΈΚCΤΑCΙC, ΚΑΙ ΟΥΔΕΝΊ ΟΥΔΈΝ ΕΊΠΟΝ· ΕΦΟΒΟΎΝΤΟ ΓΆΡ
8 kai ekselthoúsai éphugon apó toú mnemeíou· eíkhe de autás trómos kai ékstasis, kai oudení oudén eípon· ephoboúnto gar
8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto, ni decían nada a nadie, porque tenían miedo

ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ
EUANGELION KATA MARKON
EVANGELIO SEGÚN MARCOS

Y lo que sigue en el texto es el Evangelio de Lucas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ
KATA LOUKAN
SEGÚN LUCAS

1
ΕΠΕΙΔΉΠΕΡ ΠΟΛΛΟΊ ΕΠΕΧΕΊΡΗCΑΝ ΑΝΑΤΆΞΑCΘΑΙ ΔΙΉΓΗCΙΝ ΠΕΡΊ ΤΩΝ ΠΕΠΛΗΡΟΦΟΡΗΜΈΝΩΝ ΕΝ ΗΜΊΝ ΠΡΑΓΜΆΤΩΝ
1 Epeidéper polloi epekheíresan anatáksasthai diégesin perí ton peplerophoreménon en emin pragmáton
1 Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que han sido ciertísimas entre nosotros

Marcos 16:9-20 simplemente no existe.



  
Lo que respondió el erudito Daniel B. Wallace al periodista Lee Strobel.

-¿Por qué sigue estando en la Biblia?

-Una vez que un pasaje se incorpora al texto bíblico, es realmente difícil desalojarlo. Todas las Biblias tienen una nota en la que se indica que este pasaje final no está en los manuscritos más antiguos. Algunos editores ponen estos versículos en una fuente más pequeña o entre corchetes. De todos los versículos cuestionados de la Biblia, éste y el de la mujer sorprendida en adulterio son, sin lugar a dudas, los pasajes más largos (y su naturaleza espuria no es una novedad).


 
EL TESTIMONIO DE TEÓLOGOS CONTEMPORÁNEOS.

FRANCISCO LACUEVA (preminelarista y dispensacionalista) autor de la traducción de la obra editada por CLIE: Comentario Bíblico Matthew Henry, en un solo tomo, en la página 1254, dice sobre el texto de Marcos 16,9-20: “(Es de alguna importancia advertir a los lectores que todo lo que sigue, desde el versículo 9 hasta el final de este Evangelio, está muy diversamente atestiguado por los MSS existentes y, por consiguiente, no tiene una autoridad tan clara como todo lo que precede. Esto ha de notarse, especialmente, con respecto a los versículos 17-20, sobre lo que muchos creyentes mal informados se confunden y crean confusión. Nota del traductor.)”

JOHN MacARTHUR En la Biblia comentada por el sobre el texto de Mr. 16,9-20 (p. 1354), dice: “La evidencia externa sugiere fuertemente que estos versículos no estaban en el evangelio original de Marcos. Mientras que la mayoría de los manuscritos griegos contienen estos versos, los más antiguos y confiables no…Eusebio y Jerónimo, padres de la iglesia en el siglo cuarto, notan que casi todos los manuscritos griegos disponibles para ellos, carecen de los vv. 9-20…la presencia en estos versículos de palabras griegas no usadas en ninguna otra parte del Evangelio, refuerza la idea de que Marcos no los escribió…”

EVERETT F.HARRISON, en el Comentario Bíblico Moody, editorial Portavoz, página 95, dice: “…Según las normas reconocidas de evaluación textual, han de rechazarse por tanto, la conclusión extensa, como la breve, y tal es el veredicto de la mayoría de los críticos textuales.” También sostiene las posturas anteriores al mencionar los códices Sinaítico y Vaticano.

LUIS BONET y ALFREDO SCHROEDER; En su comentario a los evangelios sinópticos, vol. I, dice en la página 453: “Los versículos que siguen (9-20) no parecen haber formada parte del evangelio de Marcos, que en su origen se detenía inconcluso en el v. 8. Los críticos más dignos de confianza no admiten su autenticidad.”

LUIS ALONSO SCHÖKEL y JUAN MATEOS, en su versión; Nueva Biblia Española, de editorial Cristiandad, en la página 1552, dicen: “El texto actual de Mc termina con un apéndice (16,9-20), que falta en los mejores manuscritos. El estilo no es de Mc, y se inspira de relatos de Mt y Lc.”

JOACHIM JEREMIAS, En su Comentario Teología del Nuevo Testamento, vol. I, de editorial Sígueme, dice en la página 354: “el Señor se aparece a Pedro…Uno de los hechos más asombrosos y enigmáticos de toda la primitiva tradición cristiana es que esta cristofanía de Pedro…no esté descrita en ninguna parte: Ni por Mateo ni por Lucas ni por Juan ni tampoco por el espúreo final de Marcos…”



La versión cristiana Biblia Textual (BTX) confirma todo lo anterior.

Marcos 16:8-20 BTX
(8)  Y salieron huyendo del sepulcro, pues se había apoderado de ellas un temblor y espanto, y a nadie dijeron nada, porque tuvieron temor.
(9)  [[9]]
(10)  [[10]]
(11)  [[11]]
(12)  [[12]]
(13)  [[13]]
(14)  [[14]]
(15)  [[15]]
(16)  [[16]]
(17)  [[17]]
(18)  [[18]]
(19)  [[19]]
(20)  [[20]]

También ya lo había hecho la versión mesiánica El Código Real.

Marcos 16:8-20 ECR
(8)  Y saliendo, huían del sepulcro, pues un profundo espanto cayó sobre ellas y del miedo corrían temblando y a nadie dijeron nada porque un temor atroz se posesionó de sus almas. 

[ Nota sobre la sección 16: 9-20 Hasta donde tenemos información histórica y arqueológica, estos pasukim no formaron parte de los originales. Un testigo hebraico muy antiguo de la Versión conocida como Siríaca (Códice S) concluye Meir aquí, de igual manera que los manuscritos griegos más antiguos. Los tradicionales versículos del 9-20 existen en copias griegas tardías y se tienen cuatro versiones diferentes. Nos hemos guiado aquí por el testigo hebraico más antiguo y teniendo en cuenta el estilo mishnáico de Meir, sus elementos internos inclinan la balanza siempre por la versión más corta y de más fácil memorización. ]
(9)  *
(10)  *
(11)  *
(12)  *
(13)  *
(14)  *
(15)  *
(16)  *
(17)  *
(18)  *
(19)  *
(20)  *

Y la Versión Israelita Nazarena:

Marcos 16:8-20 VIN
(8)  Ellas salieron huyendo del sepulcro, porque temblaban y estaban presas de espanto. Y no le dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.
(9) [ Después de haber resucitado, muy de mañana el primer día de la semana se le apareció a Miryam la Magdalena, de la cual había expulsado siete demonios.
(10)  Luego ella fue y lo anunció a los que habían estado con él, que estaban tristes y lloraban.
(11)  Pero cuando ellos oyeron que estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
(12)  Después se apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando hacia el campo.
(13)  Ellos fueron y lo anunciaron a los demás, pero tampoco a ellos les creyeron.
(14)  Luego, apareció a los Once cuando estaban sentados a la mesa, y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que lo habían visto resucitado.
(15)  Y les dijo: “Vayan por todo el mundo y proclamen la Buena Noticia a toda criatura.
(16)  El que crea y se sumerja se salvará; pero el que no crea se condenará.
(17)  Estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios, hablarán nuevas idiomas,
(18)  tomarán serpientes en las manos, y si llegan a beber algo venenoso, no les hará daño. Sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán”.
(19)  Después que les habló, el Maestro Yahoshúa fue elevado hacia el cielo, y se sentó a la diestra de Elohim.
(20)  Y ellos salieron y proclamaron en todas partes; el Maestro actuaba con ellos y confirmaba el mensaje con las señales que seguían.]

Conclusión larga *
[En ciertos manuscritos griegos antiguos, y en
la Peshita, aparece la siguiente conclusión, pero no
aparece en los manuscritos griegos más antiguos;
el Vaticano y el Sinaítico, ni en la Antigua Airiaca.]
9 Después de haber resucitado, muy de mañana el
primer día de la semana se le apareció a Miryam la
Magdalena, de la cual había expulsado siete demonios.
10 Luego ella fue y lo anunció a los que habían estado
con él, que estaban tristes y lloraban. 11 Pero cuando
ellos oyeron que estaba vivo y que ella lo había visto,
no lo creyeron.
12 Después se apareció en otra forma a dos de
ellos que iban caminando hacia el campo. 13 Ellos
fueron y lo anunciaron a los demás, pero tampoco a
ellos les creyeron.
14 Luego, apareció a los Once cuando estaban
sentados a la mesa, y los reprendió por su incredulidad
y dureza de corazón, porque no habían creído a los que
lo habían visto resucitado.
15 Y les dijo: “Vayan por todo el mundo y procla-
men la Buena Noticia a toda criatura. 16 El que crea y
se sumerja se salvará; pero el que no crea se condena-
rá. 17 Estas señales seguirán a los que creen: En mi
nombre echarán fuera demonios, hablarán nuevas
idiomas, 18 tomarán serpientes en las manos, y si llegan
a beber algo venenoso, no les hará daño. Sobre los
enfermos pondrán sus manos, y sanarán”.
19 Después que les habló, el Maestro Yahoshúa
fue elevado hacia el cielo, y se sentó a la diestra de
Elohim. 20 Y ellos salieron y proclamaron en todas
partes; el Maestro actuaba con ellos y confirmaba el
mensaje con las señales que seguían.

Conclusión corta
[Algunos manuscritos griegos más recientes
añaden una conclusión corta después del capítulo
16:8, como sigue:]
[Pero todo lo que les había dicho, ellas se lo
contaron brevemente a los que estaban alrededor de
Kefá. Y después de estas cosas, Yahoshúa mismo
envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el
occidente, la santa e incorruptible proclamación de la
salvación eterna.]

[Un manuscrito griego añade entre los versícu-
los 14 y 15 el siguiente fragmento:]
[Y éstos alegaron en su defensa: “Esta era de
violación de la Torah y de incredulidad está bajo el
Satán, quien no deja que los que están bajo los espíritus
inmundos reciban la verdad y el poder de Elohim; por
eso, revela ya tu justicia”.
Esto se lo decían al Mashíaj, y el Mashíaj les
respondió: "El término de los años de la autoridad del
Satán se ha cumplido, pero otras cosas terribles se
acercan. Y por causa de los que pecaron yo me he
entregado a la muerte, para que se conviertan a la
verdad y no pequen más, a fin de que hereden la gloria
espiritual e incorruptible de justicia que hay en el
cielo."]


No hay comentarios: