Búsqueda

lunes, 23 de julio de 2012

Toldot Iehoshúa


Muchos Cristianos desconocen que los Padres de la Iglesia dan testimonio que el Evangelio de San Mateo fue originalmente escrito en hebreo y luego traducido al griego; y que existen copias de este. Aquí les dejo la excelente traducción del Capítulo I del Evangelio de Mateo hecha por Avdiel Ben Oved de una de estas copias conocidas como Mateo Hebreo de Shem Tov.

La obra titulada Toldot Iehoshúa presenta el texto hebreo y una traducción al español del libro de Matityáh haLeví, distinguido discípulo de Iehoshua de Natzrat, transcrito por Shem Tov Ben Itzjaq Ibn Shaprut de la ciudad de Tudela, Castilla, de una copia del texto hebreo original de Matityáh. Shem Tov o los copistas en algunos casos no fueron lo suficientemente cuidadosos con el texto por lo cual ha sido restaurado en algunos casos. En el 1380, en Tarazona, Aragón, Shem Tov completó una obra de controversia judeo-cristiana titulada Even Bojan, revisada en el 1385 y en el 1400, en esta obra incluyó el texto hebreo de Matityáh, como él mismo escribió: “Yo he escogido completar mi tratado, el cual he llamado Even Bojan, transcribiendo los libros del evangelio...(475), y expresó que uno de sus propósitos era “mostrar la superioridad y la virtud de nuestra fe a la de otras religiones(476). Es interesante notar como el texto de Matityáh en hebreo tiene mucha más similitud al resto de los escritos de los primeros discípulos de Iehoshúa que el texto de Matityáh traducido al griego.

El texto hebreo de Matityáh usado en esta obra se encuentra en nueve manuscritos del tratado Even Bojan, todos datan entre los siglos 15 & 17: (477),
1) Ms. Add. No. 26964. British Library, London.
2) Ms. Heb. 28, Bibliotheek der Rijksuniveriteit, Leiden.
3) Ms. Mich. 119. Bodleian Library, Oxford.
4) Ms. Opp. Add. 4º 72. Bodleian Library, Oxford.
5) Ms. 2426 (Marx 16) Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
6) Ms. 2279 (Marx 18) Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
7) Ms. 2209 (Marx 19) Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
8) Ms. 2234 (Marx 15) Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
9) Ms. Mich. 137. Bodleian Library, Oxford.

Esta es la historia(3) de Iehoshúa Ben David Ben Avraham. Avraham engendró a Itzjaq, Itzjaq engendró a Iaaqóv, Iaaqóv engendró a Iehudáh y a sus hermanos. Iehudáh engendró a Peretz y Zeraj de Tamar, Peretz engendró a Jetzron, Jetzron engendró a Ram. Ram engendró a Aminadav, Aminadav engendró a Najshon, Najshon engendró a Salmon. Salmon engendró a Boaz de Rajav, Boaz engendró a Oved de Rut, Oved engendró a Ishai. Ishai engendró a David,(4) David engendró a Shlomóh(5) de la mujer de Uriyah. Shlomóh engendró a Rjavam, Rjavam engendró a Aviyah, Aviyah engendró a Asa. Asa engendró a Iehoshafat, Iehoshafat engendró a Ioram, Ioram engendró a(6) Uziyah.(7) Uziyah engendró a Iotam, Iotam engendró a Ajaz, Ajaz engendró a Jizqiyah. Jizqiyah engendró a Menasheh, Menasheh engendró a Amon, Amon engendró a Ioshiyáhu. Ioshiyáhu engendró a(8) Iejanyah(9) y a sus hermanos en el exilio de Bavel. Después del exilio de Bavel Iejanyah engendró a Sh'altiel, Sh'altiel engendró a Zrubavel. Zrubavel engendró a Avihud, Avihud engendró a Avner,(10) Avner engendró a Eliaqim, Eliaqim engendró a Azur. Azur engendró a Tzadoq, Tzadoq engendró a Aqim, Aqim engendró a Elihud. Elihud engendró a El’azar, El’azar engendró a Matan, Matan engendró a Iaaqóv. Iaaqóv engendró a Ioséf. Este es Ioséf el esposo de Miriam la madre de Iehoshúa quien es llamado Mashíaj. Así que todas las generaciones desde Avraham hasta David, son catorce generaciones, y desde David hasta el exilio de Bavel, catorce generaciones, y desde el exilio de Bavel hasta Iehoshúa, catorce generaciones(11). El nacimiento de Iehoshúa fue en esta manera: Sucedió que cuando su madre estaba desposada(13) a Ioséf, antes que la conociera(14), ella fue hallada fecundada(15) de la Ruaj haQódesh(16). Ioséf su esposo era un Tzadíq y no quería morar con ella, ni exponerla llevándola a vergüenza, ni atarla a la muerte, sin embargo fue su voluntad cubrirla. Pensando él en este asunto en su corazón, he aquí un mal’áj apareció ante él en un sueño y dice: Ioséf Ben David no temas(17) tomar a tu mujer Miriam porque de la Ruaj haQódesh ella está fecundada. Ella dará a luz un hijo (18) y tú llamarás su nombre Iehoshúa, porque él liberará(19) a Mi pueblo de sus iniquidades(20). Todo esto fue para concluir(21) lo que fue escrito por el profeta según HaShem: He aquí la almáh (22) ha concebido y dará a luz(23) un hijo y ella llamará su nombre Imanuel (24), que quiere decir Imanu Elohim(25). Despertó Ioséf de su sueño e hizo todo lo que el mal’áj de HaShem le ordenó, y tomó a su esposa(26). Pero no la conoció hasta que ella dio a luz a su hijo primogénito y él llamó su nombre Iehoshúa.
(Mateo 1:1-25 MH-ShemTov-AV)

(3) Esta es la historia (Eleh toldot תולדות אלה). La palabra Toldot es muy amplia en significado, puede ser traducida como Historia (Breshit Gén_6:9 y Gén_37:2), Orígenes (Breshit Gén_2:4) o inclusive Generaciones (Breshit Gén_5:1). En éste caso la Historia (Toldot) comienza con Generaciones o Descendientes (Toldot). Nótese que Toldot no es lo mismo que Iujasín (Genealogía), ni Dorot (Generaciones).
(4) David. El Mashíaj tiene que ser un descendiente de David (Ieshayáhu Isa_11:1; Hoshea Ose_3:5).

(5) Shlomóh. El Mashíaj tiene que descender de David por la línea de su hijo Shlomóh (Hoshea Ose_3:5; Irmyáhu Jer_23:5; Jer_30:9).
(6) Ioram es el padre de Ajazyahu, Ajazyahu es el padre de Ioash, Ioash padre de Amatzyahu, y Amatzyahu padre de Uziyáh. Es notorio que Matityáh no transcribió en su libro todos los nombres que forman parte de la Iujasín (Genealogía) de Iehoshúa, pues siendo Iehoshúa el Mashíaj su genealogía está en las Escrituras (Divré haIamím Alef 1Cr_3:10-17). El propósito de este listado de nombres es resaltar algunas personas de las cuales desciende el Mashíaj y por esta razón Matityáh adjunta nombres de mujeres en el listado. También nótese que las ‘generaciones incompletas ’ no son extrañas en las Escrituras.

Divré haIamím Alef 1Cr_5:30-41 (1Cr_6:4-14) : Merayot Amaryah Ajituv Tzadoq Ajimaatz Azaryah Iojanán Azaryah Amaryah... Serayah Iehotzadaq.

Ezra Esd_7:1-5: Merayot ---------------[No aparecen los nombres] ------------- Azaryah Amaryah... Serayah Ezra. El hecho de que falten nombres en un listado que marca el linaje de alguien no es un error. El propósito de el libro de Matityáh y el de Ezra NO es el mismo del libro Divré haIamím (Crónicas).

(7) Uziyáh (Ieshayáhu Isa_7:1) también es llamado Azaryah (Divré haIamím Alef 1Cr_3:12).
(8) Ioshiyáhu es padre de Iehoyaqin e Iehoyaqin padre de Iejanyah. Cuando en las Escrituras hebreas aparece escrito, por ejemplo, Ezra “Ben Serayah ”, puede significar ‘descendiente’ y no ‘hijo’ de Serayah, así como Azaryah tampoco es ‘hijo’ de Merayot (Ezra Esd_7:1-5).

(9) Iejanyah. El Eterno mismo maldijo a este hombre (también llamado Konyáhu /Conías), Irmyáhu Jer_22:24,Jer_22:30: “Por mi vida –dice el Eterno- que si Konyahu (Conías) hijo de Iehoyaqim fuese anillo de Mi mano derecha, Yo Me lo arrancaría... ”, (30) “Así dice el Eterno: Inscribid a este hombre como sin hijos, hombre que no prosperará en sus días, pues ningún hombre de su simiente ha de prosperar sentándose en el trono de David y gobernando a Iehudáh ”, sin embargo El Eterno mismo retiro la maldición de Iejanyah:
Maldición: “Inscribid a este hombre: ‘Sin hijos’ ” (Irmyáhu Jer_22:30).
Maldición retirada: “su hijo Sh’altiel... Malkiram, P’dayah, Shenatzar, Ieqamyah, Hoshama y N’davyah ” (Divré haIamím Alef 1Cr_3:17, 1Cr_3:18).
Maldición: “hombre que no prosperará en sus días, pues ningún hombre de su simiente ha de prosperar sentándose en el trono de David y gobernando a Iehudáh ” (Irmyáhu Jer_22:30).
Maldición retirada: “...Palabra del Eterno a Zrubavel, gobernador de Iehudáh... En aquel día, dice el Eterno de los ejércitos, te tomaré Zrubavel hijo de Sh’altiel, siervo Mío, dice el Eterno, y te pondré como encargado del anillo de sellar, porque a ti te he escogido dice el Eterno de los ejércitos ” (Jagai Hag_2:20-23).

También en el Sefer Orjot Tzadiqím, sección Shaar haT’shuváh, citando las mismas citas anteriores muestra como Iejanyah hizo t’shuváh (retornó arrepentido al Eterno).
(10) Avner. En este caso los manuscritos hebreos de Even Bojan muestran un descuido de parte de los copistas, ya que algunos de los nueve manuscritos hebreos pasan de Avihud a Aqim, otros contienen el resto de los nombres entre Avihud y Aqim menos Avner, el cual completa un listado de catorce nombres de Bavel a Iehoshúa; el error se ha debido probablemente a la similitud en hebreo entre Avihud (אביהוד) y Avner (אבנר) llamado también Aviner (אבינר, ver Shmuel Alef 1Sa_14:50 y 1Sa_26:14); solo el texto hebreo del Mt. de Jean du Tillet contiene el nombre Avner, por lo que en esta obra se ha colocado.
(11) Matityáh divide las generaciones de Iehoshúa en 3 grupos de 14, y de esta manera alude a tres puntos:
1) Las 42 (3x14) jornadas que pasaron los hijos de Israel por el desierto hasta llegar a la tierra de Israel (ver la Parashat Mase).
2) Iehoshúa es el Rey ‘hijo de Eloah ’ (Eloah אלוה numéricamente equivale a 42). Los reyes son llamados “Hijos de Elohim”. “Yo seré Padre para él, y él será hijo para Mí ” (Shmuel Bet 2Sa_7:14; Tehilim Sal_2:7; Sal_89:27; Divré haIamím Alef 1Cr_17:13). En los ‘Rollos del Mar Muerto’ [4Q246] está escrito acerca del Mashíaj “...él será un gran Rey sobre toda la tierra... Ben Elohim será llamado y Ben Elion... ”.
3) Iehoshúa es el Rey ‘hijo de David ’ (David דוד equivale a 14). Los reyes son Hijos de David (Ieshayáhu Isa_11:1; Hoshea Ose_3:5).

Así como en Toldot Iehoshúa hay un mensaje a través de los números, de igual manera en la Genealogía materna en el libro Maasé Iehoshúa hay otro mensaje:
-Desde Adam hasta Abraham, 3 grupos de7 generaciones.
-Desde Itzjaq hasta David, 2 grupos de 7 generaciones.
-Desde Natán hasta Sh’altiel, 3 grupos de 7 generaciones.
-Desde Zrubavel hasta Iehoshúa, 3 grupos de 7generaciones.
Esto hace un total de 11 grupos de 7 generaciones = 77 generaciones desde Adam hasta Iehoshúa, lo que es igual a 7 + 7 = 14 (David דוד equivale a 14).
(13) Desposada (Arusáh). Había realizado la primera de las dos ceremonias [Erusin (Qidushin) y Nisuin (Jupá) ] que forman la boda hebrea.

(14) Conociera, es decir, convivieran como marido y mujer.

(15) Fecundada (Meuberet מעוברת). Es la mujer en la cual se ha unido los elementos femeninos y masculinos, el óvulo y el espermatozoide para originar un nuevo ser.

(16) De la ruaj haqódesh (meruaj haqódesh הקדש מרוח), frase femenina. La profecía (Ieshayáhu Isa_7:14 comentada más adelante) requirió que el ser humano que fuese Ungido (Mashíaj) debía de nacer de una virgen, por esto, es solo a través de la Ruaj que se llevó a cabo la fecundación (esto es la unión del óvulo de Miriam y el espermatozoide de Ioséf) sin una relación sexual. Es por esto que en el escrito atribuido a Naftalí haMevaser (‘Felipe el Evangelista’) dice en el Dicho 15 “Algunos dicen que Miriam fue embarazada por la ruaj haqódesh. Se engañan, no saben lo que dicen. ¿Cuándo jamás fue hembra embarazada por hembra? ”.
(17) Ioséf Ben David no temas, en otras palabras, ‘Tu eres el padre’. La razón por la que Ioséf tomó a Miriam como su esposa fue cuando el Mal’áj le dijo: “Hijo/Descendiente de David no temas tomar a tu esposa Miriam porque de la ruaj haqódesh ella está fecundada ”. ¿Qué significan estas palabras? Que la Señal mesiánica para la Casa de David en Ieshayáhu Isa_7:13-14 se había cumplido. El Mashíaj debía ser hijo de una Virgen (Ieshayáhu Isa_7:14), descendiente de David (Ieshayáhu Isa_11:1; Hoshea Ose_3:5) por la línea de Shlomóh (Hoshea Ose_3:5; Irmyáhu Jer_23:5; Jer_30:9), todas las profecías apuntaban que él era el padre de quien sería Mashíaj. Similarmente en Maasé Iehoshúa (Luc_1:27; Luc_2:4; Luc_2:11) se resalta la expresión: “Ioséf miBet David ” [Ioséf de la Casa de David].
(18) Dará a luz un hijo (vataled ben בן ותלד). Solamente después que Matityáh presentó las Toldot תולדות (Generaciones-Orígenes) de Iehoshúa por parte paterna, es cuando pudo decir que Miriam “dará a luz un hijo ”, ya que la frase “dar a luzותלד (v’teled) viene de la misma raíz de “generacionesתולדות (toldot), en otras palabras, Iehoshúa desciende de Ioséf, el esposo de Miriam.

(19) Esto es una combinación de palabras: “Iehoshúa ” (יהושע) y “ioshia ” (יושיע liberará).

(20) De sus iniquidades (meavonotam מעונתם). Profetizó Ieshayáhu (Isa_53:6-7,Isa_53:11) “...HaShem hizo que cayera sobre él la iniquidad (avon) de todos nosotros... como cordero que es llevado al matadero... por su daat, el Tzadiq Mi Siervo, justificará (iatzdiq) a Los Muchos, y cargará sus iniquidades (avonotam) ”.
(21) Para concluir (ligmor לגמור).
(22) Almáh (עלמה), esto es ‘una Joven que es Virgen’. La palabra para ‘Joven’ o ‘Muchacha’ en hebreo es Naaráh, mientras que las siete veces que la palabra Almáh aparece en las Escrituras hace referencia a una Joven con cualidad de ser ‘Virgen’ (B’tuláh), sin embargo la palabra B’tuláh solo expresa virginidad corporal, pero no juventud. En Shmot Éxo_2:8 Miriam, la hermana de Mosheh, en su niñez es llamada Almáh, en Breshit Gén_24:43 Rivqáh, la futura esposa de Itzjaq, es llamada Almáh y en 24:16 es llamada B’tuláh (Virgen). En la traducción de las Escrituras al idioma griego, llamada LXX (70), hecha dos siglos antes de que naciera Iehoshúa, la palabra Almáh fue traducida como ‘Partenos ’ (Virgen), también la traducción de de las Escrituras al idioma arameo, llamada Peshit’ta, se tradujo la palabra Almáh como B’tultá (Virgen). Iehoshúa se auto tituló “el ser humano hijo de la b’tuláh ” (ben adam ben hab’tulah הבתולה בן אדם בן) en el EPISODIO 34. En fin, si la Almáh de Ieshayáhu (Isaías) Isa_7:14 no fuese una Virgen, ¿qué clase de señal es que una joven conciba y de a luz como todas las demás jóvenes?

(23) El texto de Ieshayáhu Isa_7:14 dice que la señal sería: “וילדת הרה”, esta frase fue traducida tradicionalmente en tiempo presente: “ha concebido y da a luz ”; sin embargo Matityáh se refiere al texto en el tiempo futuro: הָרָה וְתֵלֵד (ha concebido y dará a luz). Para comprender la enseñanza de Matityáh al enfatizar en el futuro, hay que tener presente lo siguiente: El lenguaje hebreo es consonántico (no tiene vocales), por lo tanto muchas palabras pueden leerse de diferente manera con un pequeño cambio de vocalización, esto complica la comprensión de los textos en las Escrituras. Para remediar esta situación, un grupo de sabios en Tiberiades entre los siglos VI a IX de la Era Común, conocidos como los Masoretas inventaron un sistema de acentos y de vocalización tradicional. De manera que la comprensión que los Masoretas le dieron a las palabras de Ieshayáhu Isa_7:14 no es necesariamente la comprensión que todos los hebreos pudieran compartir, veamos:
Los Masoretas entendieron la frase “וילדת הרה” en presente:  הָרָה וְי`לֶדֶת (harah v’ioledet - ha concebido y da a luz), sin embargo esta misma frase puede entenderse en futuro: הָרָה וְי`לַדְתְּ (harah v’ioladet – ha concebido y dará a luz), como en Breshit Gén_16:11 y Shoftim Jue_13:3,Jue_13:5,Jue_13:7; esta fue la comprensión que Matityáh expresó del texto de Ieshayáhu, por esta razón él no escribió el texto de Ieshayáhu exactamente igual, sino que al expresar הָרָה וְתֵלֵד (harah v’teled – ha concebido y dará a luz), enfatizó aún más en que la señal para la Casa de David debe entenderse como וְי`לַדְתְּ (y dará a luz) y no וְי`לֶדֶת (y da a luz). ¿Cuál es la razón del énfasis en resaltar el futuro? La Señal para la Casa de David se conocería después que ‘la virgen concibiera’, y esto es exactamente lo que sucedió cuando Ioséf, de la Casa de David, recibió la noticia: ‘Miriam ya había concebido y más tarde daría a luz’.

(24) Ieshayáhu Isa_7:14. Esta profecía sin duda alguna es mesiánica, sin embargo algunos objetan diciendo: ‘Isaías 7:10-17 muestra al profeta dando como señal al rey Ajaz, una joven que dará a luz y antes de que el muchacho sepa rechazar lo ra (lo que está en contra del propósito del Eterno)  y escoger lo tov (el propósito del Eterno)  Siria atacaría a Judá, y esta profecía sucedió VIII siglos antes de la Era Común. Esta objeción carece de base por desconocer el idioma hebreo y el contexto. Para comprender adecuadamente la profecía hay que leer el contexto de las palabras del profeta que incluye entre tantas cosas el Cáp:7 completo. La señal del verso 14 no fue para el rey Ajaz, quien es referido como “tu” (en singular) en los versos 11,16 y 17, sino que la señal fue para la Casa de David mencionada en el verso 13 y referida en plural en los versos 13 y 14. La señal para Ajaz fue que antes que el naar (muchacho) sepa rechazar lo ra y escoger lo tov, los eventos de los versos 16 y 17 ocurrirían, ese naar (muchacho) es el hijo de Isaías, llamado Sh'ar Iashuv, quien fue junto con Isaías para ver al rey Ajaz (v:3), este naar no debe confundirse con el ben (hijo) del verso 14. Observe esta traducción fiel al texto hebreo:
7:3 Dijo el Eterno a Ieshayáhu: Sal ahora al encuentro de Ajaz, tú y tu hijo Sh’ar Iashuv...
7:10 El Eterno habló de nuevo a Ajaz diciendo:
7:11 Pide para ti una señal del Eterno tu Elohim, pídela en lo profundo o en lo alto.
7:12 Pero respondió Ajaz: No pediré ni probaré al Eterno.
7:13 Entonces dijo [el profeta]: Escuchen ahora, Casa de David. ¿Es ya pequeña cosa para ustedes cansar a los hombres, que quieren también cansar a mi Elohim?
7:14 Por tanto, Adonai mismo les dará a ustedes una señal: He aquí la joven virgen ha concebido y dará a luz un hijo y ella llamará su nombre Imanuel.
7:15 (sobre Sh’ar Iashuv:) Cuajada y miel comerá, hasta que sepa lo suficiente para desechar lo ra (en contra del propósito del Eterno) y escoger lo tov (el propósito del Eterno).
7:16 Porque antes que el muchacho sepa desechar lo ra y escoger lo tov, será abandonada la tierra cuyos dos reyes temes.
7:17 El Eterno hará venir sobre ti, sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre...

En Ieshayáhu Isa_8:8 al Isa_9:7 se vuelve a mencionar a Imanuel como un descendiente de David que sin duda alguna es el Mashíaj: “llenará la anchura de tu tierra Imanuel (8:8)... tierra de Zvulun y tierra de Naftalí, pero el último ha asestado un golpe más doloroso por el camino hacia el mar, del otro lado del Jordan, en Galil de las naciones (8:23) ... un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado, y la soberanía reposará sobre sus hombros; y se le llamará su nombre Maravilloso consejero es el Eterno Todopedoroso, Padre eterno, Príncipe de paz... la paz no tendrá fin sobre el trono de David” (9:5-6). El Talmud Bavli en Sanhedrín 38a, aplica Ieshayáhu 8:14 al Mashíaj, de igual manera lo hace el Targum Ionatan con 9:5-6; el contexto mesiánico de las palabras de Ieshayáhu continúan inclusive en el Cáp:11 del cual nadie puede dudar que se refiera al Mashíaj: “Y saldrá un retoño de Ishai... y reposará sobre él el espíritu del Eterno... ”. No solamente Matityáh cita estos pasajes en un contexto mesiánico, sino que también lo hacen otros (1ra Igueret de Kefa 2; 3:14-15; Igueret Shaul el Q’hilot bRoma 9:32; Igueret el haIvriím 2:13; Maasé Iehoshúa 1:79), en fin, Ieshayáhu está dando una señal para que el rey Ajaz y también una señal mesiánica a los descendientes de la Casa de David.

Nota: Basados en el comentario acerca de la palabra ‘Almáh’ (Virgen), la única Virgen que en Israel dio a luz al descendiente de David fue Miriam, cumpliendo así la señal para la Casa de David.

(25) Imanu Elohim, esto es ‘Elohim está con nosotros’. ImanuEl = Imanu (con nosotros) El (el Eterno). Este es uno de los diferentes nombres o títulos con que las Escrituras se refieren al Mashíaj, en otros casos lo llama Shiloh (Breshit Gén_49:10), Pele ioetz El Guibor (Maravilloso consejero es el Eterno Todopedoroso), Avi Ad (Padre eterno), Sar shalom (Príncipe de paz Ieshayáhu Isa_9:5), Netzer (Renuevo de árbol de olivo Ieshayáhu Isa_11:1) y Tzemaj Tzdaqáh (Retoño de Justicia Irmyáhu Jer_23:5; Jer_33:15).
Título:                                     TOLDOT IEHOSHUA (Mateo Hebreo ShemTov)
Edición:                                 Primera Edición.
Traductor:                              Avdiel Ben Oved.
Editorial:                    Natzratim Inc.
Copyright:                  Copyright © 2004 Natzratim
Propietario:                Natzratim Inc.



Adquiera versión para E-Sword en http://eswordbibliotecahispana.blogspot.com/2012/07/mateo-hebreo-dutillet-y-shemtov.html

No hay comentarios: